首先我要自守、我離開咗英語世界好耐、流行文化 DIET 都只剩返少少英語添、潮語我唔多知、我使用嘅土語九成九係不朽嘅 OLDIES-BUT-GOODIES。
我個人係幾中意駁埋唔同語言最口語嘅層次、咁做係一個拒分高低・平權嘅概念、係一個四海夾本土嘅概念。天下正式嘅言語多半係禮義廉恥花言巧語、最直最生猛嘅文化生命不溜都係喺「白話」度呈現。
不過諗深一層、英語喺《粤典》埋面其實唔係做緊自己。係扮緊世界語嘅角色啫。《粵典》嘅使用者、除咗粤語人自己、好多會係日人韓人法人印度人南洋人、啲人識嘅英語係喺班房學嘅、遇到一個辭條用最口語嘅英語耒解釋最口語嘅粤語、好可能兩句都睇唔明。
另外一個問題就係口語地方差好緊要。正式英語喺邊度都幾似、但係新金山口語同舊金山口語、掹甩「潮語」都仲差好多。
噉雖然翻譯一般幾講求 REGISTER、即係「口語翻譯成口語、書面語翻譯成書面語」、而雖然正式嘅英語〔定係任何語言〕的確 MIRROR 唔到粤語〔定係任何語言〕口語嘅生猛、但係想趁住「世界語」之利、勢必只好用返班房英語。依家最欠缺「粵語辭典」、《粵典》旨在解決呢個問題先、之後口語夾口語嘅《粵日》《粵泰》等辭典會起喺呢個地基上面。