沒錯、台語寫下成文就是台文。「台語文」是指同一個概念、沒有絲毫的不同。
台文就是台語的文、這只是常理、一點都不深奧。畢竟法語寫下就是法文、日語寫下就是日文、馬來語寫下就是馬來文、如此類推。唯一的差別是、沒有「法語文」「日語文」「馬來語文」這種說法、卻有「台語文」。
為何唯獨台文常被多灌一字變成台「語」文呢。有人說是因為台灣各大學院校都習慣將台灣文學系簡稱為「台文系」、所以「台文」一辭已經先被搶走了⋯在大家還不清楚狀況・還不知道原來台語可以書寫的時代。
更多人是說、「台語文」已經說慣了、沒有別的原因。當然、也有人說慣「台文」了。
簡言之、台文就是台語文、台語文就是台文、兩種叫法都流通、本指南走簡約路綫、採用「台文」。
較有問題的一環倒是各大學院校的「台灣文學系」實際上都以北京文文學獨大。以歷史縱觀之、北京語在台灣的角色和日語類似、兩者都是較晚期由國家機器動用公帑由上而下推廣的、但今日多數「台文」系所內卻普遍以北京語題材一手遮過台語・客語・阿美語・泰雅語・日語等「先來居下」的語文的題材。這是題外話、有機會再探討。
返回指南目錄