越南語有外「漢」﹖咱來看一个簡單个話句。
ÔNG ẤY GIẢI TRÍ BẰNG CÁCH NÀO?
(㊥他如何打發時間、魏俊雄《越南話速成》1995)
ÔNG:漢緣字「翁」字、甲台語「翁」(尫、ang、㊥丈夫)仝源、意思包含台語「阿公」甲「男士」。
ẤY:意思是台語「許」(hit、㊥那)、無漢緣字。
GIẢI TRÍ:漢緣字「解智」、意思是「娛樂」。
BẰNG:漢緣字照講是「憑」字、意思是「用」「透過」、不閣傳統个越南「喃字」是共伊寫做借音字「朋」字。
CÁCH:漢緣字「格」字、意思是「方式」。會使講是「風格」个「格」。
NÀO:意思是台語「叨」(tó、㊥哪)、無漢緣字。
若共歸句寫做漢羅、閣用漢緣字「憑」字代替借音字「朋」字、出來是『翁 ấy 解智憑格 nào﹖』
「漢性」是一種「漢度」个概念。卜講台語是漢語・越南語不是、按呢咁有意義﹖講『台語个漢度比越南語高(koân)』即卡有理。